glossaire – Interkultureller Blog des DFJW https://bloginterculturel.ofaj.org/de Interkulturelle Ausbildung, Sprache und neue Medien Fri, 10 May 2019 13:02:46 +0000 de-DE hourly 1 Enseigner avec le numérique https://bloginterculturel.ofaj.org/de/enseigner-avec-le-numerique/ Fri, 10 May 2019 13:02:46 +0000 https://bloginterculturel.ofaj.org/fr/?p=4546 Weiterlesen ]]> Guide de l’enseignant élaboré par l’Association Franco-Libanaise pour l’Éducation et la Culture (AFLEC)

Le présent ouvrage est à destination prioritaire des personnels du réseau des établissements AFLEC et plus largement de toute personne désireuse de mettre en place des usages numériques. Il vient en complément de deux autres guides, le Guide des parents et des élèves en classes connectées et le Guide du pilotage du numérique en établissement.

L’ouvrage dépourvu de sommaire s’organise en 8 sections :  La stratégie numérique AFLEC, les principes, Travailler en classe connectée, Comment commencer, Enseigner avec le numérique, Enseigner le numérique, La classe, le matériel, Être formé, accompagné, Glossaire. De nombreuses références théoriques, recommandations d’outils et exemples d’applications pédagogiques émaillent cet imposant volume de 252 pages.

La 4ème partie dédiée tout particulièrement à l’enseignement du numérique (p.43-131) propose différentes situations d’apprentissage avec l’appui des technologies numériques (applications gratuites et payantes) et en fonction des compétences travaillées (lecture, expression écrite, expression orale, publication en ligne, expression graphique). La section suivante s’intéresse au numérique en tant qu’objet d’étude à part entière et aux compétences dédiées en référence au Cadre de référence de compétences numériques (CRCN).

L’ensemble des ouvrages est disponible sous licence CC BY NC SA (2017).
http://eduscol.education.fr/numerique/tout-le-numerique/veille-education-numerique/novembre-2018/enseigner-avec-le-numerique

]]>
Dites-le en français ! https://bloginterculturel.ofaj.org/de/dites-le-en-francais/ Fri, 27 May 2016 19:17:17 +0000 http://bloginterculturel.ofaj.org/fr/?p=3543 Weiterlesen ]]> Ce glossaire de suggestions, en ligne depuis mars 2011, a pour objectif d’aider le locuteur francophone dans un milieu unilingue ou multilingue, à éviter les anglicismes et calques de l’anglais les plus répandus. Ces suggestions sont assorties d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle. Le locuteur non-francophone pourra s’interroger sur les conséquences de ces anglicismes et calques (appelées aussi traductions littérales) dans sa propre langue maternelle.
http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

]]>
Das neue Glossar „Kindergarten und Grundschule/Ecole maternelle et élémentaire“ https://bloginterculturel.ofaj.org/de/nouveau-glossaire-franco-allemand-ecole-maternelle-et-lmentaire-kindergarten-und-grundschule-das-neue-glossar-kindergarten-und-grundschuleecole-maternelle-et-lmentaire/ Fri, 08 Oct 2010 07:20:31 +0000 http://bloginterculturel.ofaj.org/?p=1283 Weiterlesen ]]> Warum spricht man in Deutschland vom „Kindergarten“ und in Frankreich von der École maternelle? Handelt es sich lediglich um verschiedene Bezeichnungen oder unterscheiden sich auch die Einrichtungen, obwohl sie sich an Kinder der gleichen Altersgruppe richten? Wie lassen sich „Förderplan“ oder „Schülerladen“ ins Französische übersetzen? 
Zu Beginn des neuen Schuljahres veröffentlicht das DFJW eine überarbeitete und erweiterte Fassung seines Glossars „Kindergarten und Grundschule/Ecole maternelle et élémentaire“. Die rund 2000 Einträge – Wörter und Ausdrücke aus dem unmittelbaren Arbeitsumfeld von Erzieherinnen und Erziehern sowie von Grundschullehrerinnen und Grundschullehrern – wurden von professionellen Übersetzern und Spezialisten aus dem Vor- und Grundschulbereich zusammengestellt und bieten dadurch ein wichtiges Hilfsmittel für den Fachaustausch mit den französischen Kollegen. Um der Tatsache gerecht zu werden, dass ein großer Teil des Fachvokabulars nicht unmittelbar in die andere Sprache übersetzt werden kann, ohne inhaltlich ungenau zu werden, sind viele Begriffe nur in einer Sprachrichtung angegeben und werden in der Zielsprache in kursiver Schrift erläutert. Somit liefert dieses Glossar nicht nur praktisches Vokabular für die Arbeit in Kindergarten und Grundschule, sondern stellt auch einen interkulturellen Wegweiser dar.
Das DFJW möchte mithilfe des Glossars den Dialog und das gegenseitige Verständnis zwischen Fachkräften aus beiden Ländern fördern. Dazu dient auch die Rubrik „Interkulturelle Betrachtungen“ in seinem Mittelteil, in dem Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Vor- und Grundschulbereich in Deutschland und Frankreich erläutert und anhand von Graphiken anschaulich dargestellt werden.
http://www.dfjw.org/hand-hand-mit-dem-neuen-schuljahr-das-neue-glossar-kindergarten-und-grundschuleecole-maternelle-et-e
Das Glossar im PDF-Format:
http://www.ofaj.org/sites/default/files/02776_OFAJ_Glossar_Kiga_Internet-2011.pdf

]]>
Glossare mit interkulturellem Flair https://bloginterculturel.ofaj.org/de/glossare-mit-interkulturellem-flairglossare-mit-interkulturellem-flair/ Fri, 22 Dec 2006 19:37:07 +0000 http://bloginterculturel.ofaj.org/?p=290 Die deutsch-französischen Glossare des DFJW zum downloaden sind komplettiert worden. Es stehen damit 29 Glossare im PDF-Format aus verschiedenen Bereichen zur freien Verfügung.
http://www.dfjw.org/glossare 

]]>
Un glossaire du foot de l’OFAJ https://bloginterculturel.ofaj.org/de/un-glossaire-du-foot-de-lofajun-glossaire-du-foot-de-lofaj/ Thu, 15 Jun 2006 09:30:09 +0000 http://bloginterculturel.ofaj.org/?p=123 Weiterlesen ]]> Après le concours „Compose ton équipe“, l’OFAJ propose un nouvel outil pour
utiliser la coupe du monde de football. Il s’agit d’un glossaire des termes
de foot en allemand. L’ouvrage (154 pages ! ) comprend un lexique allemand
/ français et français / allemand, des regards croisés sur l’histoire du
foot dans les deux pays ainsi qu’un „vocabulaire de survie“ qui peut
permettre au touriste de se déplacer en Allemagne.
Le glossaire à télécharger en format PDF :
http://www.ofaj.org/sites/default/files/football_0.pdf 

]]>